夏茉涵 (1)
夏茉涵 (2)
夏茉涵作為記者的多年好友,曾向記者透漏,準確傳達雙方的意思只是基本的翻譯應該做到的。但在高級一點的商務談判翻譯中,考慮到談判被比喻為“桌上的戰爭”,因此對翻譯官的要求更高,甚至說翻譯官對整個商務談判的成敗起著決定因素。例如翻譯官要學會察言觀色,能夠及時準確的判斷對方的意圖,如果出現爭執,雙方嚴厲的詞匯會造成談判的破裂,這時翻譯官就要體現一個人的策略和翻譯藝術,及時針對誤解進行解釋,使雙方盡快冷靜下來.避免更加嚴重的沖突發生。翻譯官被稱為“和平使者”,便要在自我節奏的把握中使雙方歡聲笑語的簽約,達到雙贏。而所謂的翻譯藝術,就是要求翻譯人員既重視翻譯內容,還要重視翻譯方式,多譯少譯禁止的前提下,巧妙的實現信息的傳遞。
夏茉涵重申,公司進行涉外商務活動時,如果沒有合格的翻譯人員,會直接影響對公司軟實力的認可,境外對手方在報價或詢價等關鍵談判環節會進行壓力的施加,從而造成談判的被動。因此一個優秀的翻譯官除了過硬的語言功底,還一定要走上商業的精英化道路。
夏茉涵 (3)
夏茉涵 (4)